Again, people were surprised to find their hometown host to a group of Chinese rockers. But, finally, some perspective. “Is it any weirder,” said bartender Eric, “than a black American guy wearing a kilt and playing swamp football (soccer) for Team Scotland in Oulu, Finland?” No, we’d have to say, it is not (Eric being the kilt-wearer in question). Or, one might add, for the woman behind the bar to happen to know how to say ‘ice cream’ in Mandarin, and be able to throw it out there for Wu Hao (who understood and gave the thumbs-up); “Can I have orange juice?” he asked. “Yes,” she said. “But no bingjiling.”
But it was great to run into a native English speaker after a while amongst the Chinglish and Finnglish thus far. Finnish people can, in fact, speak great English, I’ll add here. But it’s a special kind of language. Coupled with the fact -- if you’ll permit a massive generalization, but one garnered from a week here this year and another last year, not to mention the testimonies of just about every Finn I’ve ever met (usually in the first few minutes of meeting them or on the occasion of observing their drunken countrymen/women in action, or, as the case may be, both) -- that Finns looooooove their booze, well, hilarity ensues. Like this conversation, overheard one night in Oulu:
(Finnglish) “So... there are very many like you guys punk bands in Beijing?”
(Chinglish) “...” (a slight shake of the head, probably meant to demonstrate the process of translation more than a negative response)
(Finnglish) “Oh. No punk bands”
(Chinglish) “Punker bandz.”
(Finnglish) “Like-a SUBS”
(Chinglish) “Ah” (nodding). “Many, many.”
(Finnglish) “Many Many is a good band?”
(Chinglish) “...”
(Finnglish) “They play hardcore?”
(Chinglish) “...” (turning to nearest bandmate, in Mandarin: “What is this dude talking about?”)
(Finnglish) “We drink now. You take a slice?”